企業の皆様の運営上の様々な法律問題について弁護士がサポートいたします。顧問弁護士をお探しなら、ホライズンパートナーズ法律事務所まで
アクセス | 新橋駅 徒歩8分 虎ノ門駅 徒歩3分 内幸町関 徒歩3分 霞ヶ関駅 徒歩4分 虎ノ門ヒルズ駅 徒歩7分 |
---|
受付時間 | 平日 9:30~20:00 |
---|
ご相談
海外企業と取引をすることになり、取引先が英文契約書のドラフトを送付してきました。
英文契約書自体初めて見たのですが、shall という助動詞が何度も出てくるのですが、いままでほとんど見たことがなく非常に困惑しています。
この場合のshallというのはどういう意味なのでしょうか?
確かに英文契約書を見ているとshallという助動詞が頻出します。
これは、「〜という義務を負う」という意味で用いられています。英語で言い換えれば have a duty to ~ ということになります。
例えば、
The Seller shall deliver the products to the Buyer if ...
という表現を用いることで、売主の義務を規定していることになるのです。
契約書は基本的には当事者間の権利や義務を明確化するために作成されるものですから、義務に関する表現であるshall を用いることが非常に多くなるのです。
ホライズンパートナーズ法律事務所では週1回、メールマガジンを発行しています。当サイトの企業法務TOPICS更新情報のほか、企業法務等に関する近時のニュースや最新判例を弁護士の視点で解説します。ぜひご登録ください。